28 février 2013

Le Mot du Jour - Dagens Ord: SKRIK!

mis à jour le 23/03/2013 - défaut affichage texte...NicolasM


Bonjour et bienvenue sur i Skandinavien, qui comme vous le voyez, est mon blog ayant fait peau neuve et changé d'hébergeur. Hormis cela, rien ne change : Après quelques jours de retards, voici le «Mot du Jour» de la semaine, qui reprend comme d'habitude !

Hej och välkommen till "i Skandinavien", som är, som ni ser, en ny version av min ändå nystartade blogg. Men detta borde inte innebära mer än en enkel webbsideändring, innehållet är samma, oändrat och lagat enligt gammaldags recept. Det kommer smaka lika gott som förr! Tyvärr är den här "soppan" (inlägg) helt på franska... Men ha tålamod, en 100% svensk maträtt med äkta köttbullar från IKEA kommer strax! (Förstå: Ett inlägg kommer om några dagar, på svenska. Jepp!)


Cette semaine, je me met en phase avec un sujet qui est en plein coeur de l'actualité norvégienne, en choisissant le mot : Skrik *
*(Drapeau de l'Union de Kalmar : Mot commun aux trois pays Scandinaves - Skrig en Danois)

Edvard Munch (1921)


(Ett) Skrik {s-criique} signifie (un) Cri en françaisC'est aussi le nom d'un célèbre tableau : Le Cri - «Skrik» en norvégien - du tout aussi célèbre peintre expressionniste Edvard Munch {Moun-que} (1863-1944), qui est sans nul doute le peintre Norvégien le plus renommé de l'histoire. Et ce, en grande partie grâce au Cri, tableau expressionniste représentant l'effroi et l'angoisse ressentie par le peintre lui-même alors qu'il observa le coucher de soleil anormalement rouge. Au bout du pont, on voit ses amis qui continuent à marcher sans se retourner, et au deuxième plan, une vue du fjord d'Oslo.




  • Le célèbre Cri d'E. Munch  (pastel, 1893)
    Skrik existe en 4 exemplaires, dont deux sont exposée dans le musée «Munchmuséet» (Musée Munch) d'Oslo, un dans le «Nasjonalmuseum» (Musée national) d'Oslo, et le quatrième, récemment acheté aux enchères par un riche anonyme, pour la modique somme de 107 millions de dollars, en faisant ainsi la peinture la plus chère jamais vendue aux enchères.

  • Vols en série :
          -En février 1994, le Skrik du Nasjonalmuseum est dérobé, puis utilisé pour une demande de rançon. Il est finalement retrouvée par la police norvégienne en mai de la même année.

               -Dix ans plus tard, en août 2004, un des deux Skrik du Munchmuséet est à son tour volé par des hommes encagoulés et armés... Il a ensuite été retrouvé dans un buisson (!!), par la police très légèrement détérioré, en août 2006. 
                                                                                                          -Jamais deux sans trois... 2014?
    La leçon qui a été tirée de tout cela, est que Skrikde part sa renommée internationale semble être un bien difficilement écoulable par ses possesseurs illégaux, ce qui est un bon point pour les protecteurs du patrimoine culturel..
     Néanmoins, il a aussi été décidé qu'augmenter le niveau de sécurité du musée, bien souvent déficient en Scandinavie, où la CONFIANCE (parfois inconsciente) est de rigueur, pouvait être une bonne idée... 
    Certes !

    Munchmuseet

    Cependant, l'actualité de ces derniers mois ne traite pas de cela, mais du problème  du manque 
    préoccupant de visiteurs au musée Munch, mettant à l'honneur, comme son nom l'indique, l'oeuvre d'Edvard Munch. 
     
    "Doute et frustration dans la maison de Munch" - Article du journal norvégien Aftenposten traitant des problèmes que connait le musée Munch




  • Voici maintenant Le petit précis de grammaire de la semaine : 
  • La dernière fois, on a vu que dialekt était un «utrum», c'est-à-dire, un en-ord (mot en -en), qui, en suédois, est la fusion des deux genres féminin et masculin (Ce qui, on le verra plus tard, n'est pas le cas du norvégien, qui possède 3 genres : le masculin, le féminin et le neutre...).
    Hé bien, je vous le donne en mille : skrik est du deuxième genre possible : neutrum (neutre). Et là où l'utrum désigne presque tout le «vivant» (noms qualifiant l'Homme, la plupart des animaux, des plantes...), ainsi qu'une partie de ce qui ne l'est pas (objets), le neutrum désigne essentiellement des objets, des choses à quelques exceptions près (ex. ett får = un mouton : est neutre).
    Donc «un cri» se dira, se criera, voire s'écrira :
    Ett skrik
    Le cri : skriket
    Des cris : skrik (Pas de changement au pluriel pour une grande partie des neutres !)
    Les cris : skriken (Mais une forme du pluriel défini similaire à la forme définie d'un en-ord au singulier... Si on pense que skrik est un en-ord, alors en disant skriken, on voudra dire «le cri», mais on dira en fait «les cris» !)




    Edvard Munch, Printemps sur l'Avenue Johan
    Edvard Munch, Printemps sur l’Avenue Karl-Johan (Rue centrale d'Oslo, avec le palais royal au bout) © credits: http://www.boumbang.com

    Edvard Munch, Le Printemps
    Edvard Munch, Le Printemps © 
    credits: http://www.boumbang.com
    Edvard Munch, Rue de Aasgaardstrand
    Edvard Munch, Rue de Aasgaardstrand © 
    credits: http://www.boumbang.com
    Edvard Munch, Soirée sur l'Avenue Karl-Johann 
    Edvard Munch, Soirée sur l’Avenue Karl-Johann © 
    credits: http://www.boumbang.com
    Edvard Munch, Autoportrait à la cigarette ©

    Sources : Aftenposten, Wikipedia.org...

8 février 2013

Le Mot du Jour - Dagens ord: Dialekt


"stuga suédoise" (février 2012) crédits. NicolasM

Hej hej à tous !


Le mot que j'ai choisi pour «Le Mot du Jour» de cette semaine est dialekt {dialècte} (suédois/norvégien/danois) !

Hur går det med er, idag? («Comment allez-vous, aujourd'hui?», prononcer à peu près comme cela : {H-ur gor dette med ér, idag}, en roulant les R pour sonner bien suédois ! Sachant qu'au quotidien, un suédois dira plutôt {H-ur gorré mé eer, ida}, avec des variations importantes de prononciation, suivant le dialecte parlé. Oui d'ailleurs parlons-en : dialecte, ou dialekt en suédois, est un mot soulevant un trait – très – particulier de la culture Scandinave...

 
Les 3 pays Scandinaves que sont la Suède, la Norvège et le Danemark (Voir mon article à venir à ce sujet d'ici peu), ont des langues très similaires, faisant partie du groupe des langues Nord-germaniques. Seulement voilà, un des nombreux points communs de ces langues, c'est qu'ils connaissent des variations régionales ou locales pouvant être assez fortes. Plus que de simples variations d'accentuations , chaque région a SA manière d'utiliser le suédois à sa façon.   En Suède, on compte 5 dialectes principaux, pour chacune des grandes régions suedoises : le sydsvenska (Suédois du sud), le västsvenska (Suédois de l'ouest), l'uppsvenska (Suédois de l'Uppland), le norrländska (Suédois du Norrland), le gotländska(Suédois de l'île de Gotland) et le finlandssvenska (Suédois finlandais). À cela vient s'ajouter leRikssvenska (Suédois standard ), pratiqué dans la région de la capitale du pays, Stockholm, et présenté comme le suédois d'état, entre autre pour les médias nationaux.
Heureusement, en général, deux suédois utilisant chacun son dialecte, arrivent à se comprendre sans difficulté. Sauf dans le cas où on a affaire à des dialectes authentiques (Genuin dialekt) tels que l'älvdalska ou le dalmål, par exemple. Dans ce cas, la grammaire, le vocabulaire et la prononciation seront trop différents pour être comprises par un suédois originaire d'une autre région. Heureusement, le standardsvenska (Dialecte de Stockholm) est très largement maîtrisé par les suédois, qui l'utilisent quand ils ont affaire à un suédois parlant un autre dialecte, pour mieux se comprendre.
 
"J'habite à Bergen" - "J'habite à Göteborg" - "J'habite à Aarhus" prononcés dans les dialectes des villes respectives
En Norvège, on remarquera par contre qu'au grand dam des étrangers apprenant le norvégien,  celui-ci varie fortement d'une région, voire même d'une ville à l'autre, et que chacun parle SON dialecte, et les moutons sont bien gardés. Comble du surréalisme, il existe deux langues écrites officielles du Norvégien, différents grandement l'une de l'autre : le bokmål et le nynorskétant chacune la langue officielle de certaines régions et la langue secondaire des autresLe bokmål est la langue pratiqué à la capitale, Oslo, par exemple, et le nynorsk, la langue secondaire, aussi apprise à l'école. Au contraire, dans la deuxième ville du pays, Bergen, la langue écrite officielle sera le nynorsk, la langue secondaire, le bokmål et le dialecte parlé, le bergensk ! Pourquoi faire simple ?!
File:Brygge Norway 2005-08-18.jpg  Bryggen à Bergen (Quais hanseatiques) credits: Wikipedia.org

..............................
..............................


Mais retournons à notre mot, dialekt :

Tout d'abord, comme tout substantif (nom) en suédois , il a un genre, l'un des deux possibles : l'utrum ou le neutre (neutrum), ou comme il est plus courant de dire, ett en-ord eller ett ett-ord, ce qui signifie «un mot en -e, ou en -ett».
C'est tout simple :

Dans le cas de dialekt, qui est un «en-ord», on dira :

En dialekt {ène dialèkte} -  un dialecte (forme indéfinie – obestämd form)

dialekten {dialèktène}  -   le dialecte  (forme définie – bestämd form)

Comme vous pouvez le constater, utiliser la forme définie consiste à placer -en à la fin du substantif. On peut aussi décider d'utiliser «den» pour un en-ord, ou bien «det» pour un ett-ord, ce qui cependant moins courant et pas tout le temps possible.
Cela donne :
Den dialekt – le dialecte (forme définie – bestämd form)

Remarquez que si l'on associe les deux formes possible, on en obtient une nouvelle : la forme démonstrative !

Den dialekten – ce dialecte (Forme démonstrative – demonstrativ form)

Ensuite, la forme plurielle s'obtient en ajoutant -er,dans le cas de dialekt, car il se termine par une consonne et est un mot en -en. Dans le cas des substantifs finissant par -a, par exemple, le pluriel se fera en -or.

Dialekter – (des) dialectes (Forme plurielle indéfinie – obestämd pluralform)

La forme plurielle définie consistera bien souvent en l'ajout de -na à la fin de la forme plurielle indéfinie (-ne en norvégien) :

Dialekterna les dialectes (Forme plurielle définie – bestämd pluralform)

Et comme pour le singulier, on pourra aussi choisir d'utiliser un déterminant pluriel défini : De (prononcer {Dom}!!!!!}
De dialekter –les dialectes (Forme plurielle définie – bestämd pluralform)

Enfin, la forme démonstrative se fera également à l'aide des deux déterminant définis possible :
De dialekterna – ces dialectes (Forme plurielle démonstrative)
Il y a encore d'autres nuances possibles, ainsi qu'un troisième genre en norvegien, mais on va se "contenter" de celles-là pour le moment !!!

À la semaine prochaine pour un nouveau «Mot du Jour» !
Trevlig helg! (Bon week-end!)

NicolasM
7 février 2013

Prochainement... Inom kort...

Bonsoir à tous,

Ne manquez pas mon tout nouveau bulletin mensuel sur la Scandinavie, dont le premier numero pour fevrier "paraîtra" d'ici quelques jours. Vous en saurez plus très bientôt !
En attendant, pour vous faire patienter, je vous propose de dévorer gratuitement - des yeux !!! - un petit déjeuner bien copieux (Ci-dessous) comme on les aime dans le pays du saumon, d' Ibsen, de  Alexander_Rybak et de Jo Nesbø (Oui, il y a beaucoup - tout ? - à apprendre sur la Norvège, n'est-ce-pas ?!)
A très bientôt,
NicolasM, depuis le fjord d'Oslo
**************************************************

**************************************************

Go'kväll på er,

Missa inte mitt helt nya skandinaviska månadsblad, vars första exemplar beräknas bli lagt upp på denna blogg om några få dagar. 
I väntan på det, så bjuder jag er på en traditionnell jättefrukost (Eller snarare en bild på den!), som man så gärna äter här, i hemlandet till bland andra laxen, IbsenAlexander_Rybak och Jo Nesbø ... Det är mycket att lära om Norge, ikke sant?!
Hör av mig väldigt snart.
Nicolas ifrån Oslofjorden

Photo prise le 23 avril 2011 dans une auberge de jeunesse osloïte, lors de ma toute première visite d'Oslo
Foto taget den 23:e april 2011 på en av Oslos många "vandrerhjem", då jag besökte staden för första gången
credits: Nicolas M.
1 février 2013

Le Mot du Jour - Dagens ord: Hej




Bonjours à "tous", horde de milliers de lecteurs enragés, guettant le moindre nouvel article, voici de quoi vous calmer un moment :
Vous l'aurez peut-être compris, pour cette catégorie, je me lance dans un projet hebdomadaire de choix d'un mot Scandinave (Suédois ou Norvégien, ou bien souvent, les deux en même temps), et de son explication, me permettant d'aborder des points culturels. Je ne suis pas le premier à faire cela, mais il semble que je sois le premier natif de Perpignan à le faire, en tout cas, c'est déjà ça.
Pour cette partie, je n'ai pas encore trouvé la parade pour la rendre intéressante auprès des lecteurs suédophone. Je rajouterai au moins un texte explicatif en Suédois plus tard.
Pour le premier épisode du "Mot du jour", en voici un qui va de soi à l'heure où vous découvrez ce blog: Hej (En suédois. Hei en Norvégien)
La prononciation tout d'abord ressemble à s'y méprendre à celle du «Hey» anglophone.
Le J est prononcé à la germanique, comme dans «ja» par exemple, qui signifie également oui en «Scandinave». Et le E dans le cas ici présent est prononcé comme un È : {Hèy}
Le sens de Hej, finalement est assez proche du Hey anglais, à la différence que là où employer Hey revient à dire Salut, Hej est bien l'équivalent de Bonjour ici, et n'est donc pas une manière familière de s'adresser à quelqu'un, mais bien la plus admise de tous. On peut adresser un Hej à tout le monde, de la caissière (kassorska) au roi Carl XVI Gustav de Suède. Et tout le monde nous le rend bien, du banquier à l'assistant du Skatteverket (la Sécurité sociale Suédoise), et ce, en s'adressant à son interlocuteur en employant son prénom, et en se tutoyant, pouvant donner au début une impression (en grande partie trompeuse) de grande proximité.
Un email/lettre s'adressant à un de mes professeurs peut par exemple commencer de cette manière :
Hej Erik!
Jag skulle vilja veta om du, etc. (Je voudrais savoir si tu...)
(Exemple factuel, Erik est plutôt courant ici!) Pas de Monsieur, de vouvoiement...
Sinon, il existe bien un équivalent à bonjour, bonsoir et même «good morning» : goddag (God-dag : «good day», bonjour), (God kväll : bonsoir), (Godmorgon : «bon matin»). Cependant, ils ne sont que peu employés au quotidien, car trop formels, hormis «godmorgon», utilisé au contraire plutôt dans le cercle familial et d'amis.
A noter qu'il existe aussi des termes se rapprochant du sens de Salut, tel que "tjenare", "tjena" {T-chéééna}, et des équivalents de Hej comme hejsan ou hallå. Il est également courant de dire "Hej hej".
Voila, c'était tout pour aujourd'hui. Il est maintenant temps pour moi de vous dire :
Hej då! {Hèy do} (Au revoir!)
Nicolas

Välkommen hit!


Hej kära besökare,

Var varmt välkommen på denna blogg, där jag kommer att ge mig själv uppdraget att dela om min "skandinaviska upplevelse och vardag", jag, som är fransk student i fysik och som lämnade mitt älskade land Frankrike som utbytesstudent, då jag dryggt hade blivit myndig, men inte ännu hade rätt till att handla vin på "Systemet" i det aldrig för stränga konungariket Sverige (Precis, jag var 19 år), för att få uppleva ett helt nytt liv som nykteristStockholmare...

Det var en fin sommardag av året 2010, för ungefär hela två och ett halvt år sedan. Denna dag må jag väl minnas hela mitt liv, för då rörde jag Sveriges, och alltså, Skandinaviens mark för första gången. Jag har sedan dess aldrig lämnat den...

Men... Vad en fransman, som föddes för ett par tionde år sedan i Frankrikes sydligaste del (i Perpignan), och vars dröm verkade väl vara att en dag bli flygingenjör i vilket ställe som helst i Frankrike, egentligen gör så långt borta ifrån sitt fosterland, i ett annat vars språk var helt okänt av honom förr hans flygplan först landade på Sveriges mark? Ja, det är en bra fråga. Inte är klimatet här värt detta, kan jag höra er säga med humor. Eller?
Och varför då flyttade densamma personen igen till Norge, knappt två år senare? Ja, här har vi väl en god fråga till, som jag ska försöka att svara på med hjälp av den bloggen, ambisiöst flerspråkligt projekt (franska, svenska och kanske norska om orkar och är på speciellt gott humör!), som jag önsker använda för att visa min familj, mina bekanter, och all nyfiken besökare hur är livet för en student som bor i Skandinavien, och hur jag har det här.

Let's get started!
Nicolas